BOQ - Kitap Yönetim Sistemi
Editörlü Kitap

Çeviribilimde Disiplinlerarası Yaklaşımlar Interdisciplinary Approaches in Translation Studies

Ayşenur İPLİKÇİ ÖZDEN
Doçent Dr., SAMSUN ÜNİVERSİTESİ/İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ
Yayın Türü
Softcopy + Digital
Son Gönderim Tarihi
30 September 2026
Gönderim Durumu
Genel Gönderim
Dil
TR

Özet

Çeviribilimde Disiplinlerarası Yaklaşımlar, çeviri olgusunu sürekli dönüşüm ve yeniden yapılanma süreçleriyle karakterize edilen çağdaş dünyada, güncel kuramsal yaklaşımlar ve dijital dönüşüm ekseninde yeniden ele alan akademik bir eserdir. Bu çalışma, çeviriyi bilişsel, kültürel, etik ve teknolojik boyutlarıyla çok katmanlı ve dinamik bir araştırma alanı olarak konumlandırmakta; yapay zekâ, post-editörlük, çokmodluluk ve çeviri eğitimi gibi güncel tartışma alanları etrafında bütüncül bir kuramsal çerçeve sunmaktadır.

Alanında uzman akademisyenlerin katkılarıyla hazırlanan bu eser, çeviribilimin disiplinlerarası doğasını görünür kılarak mevcut literatüre eleştirel ve analitik bir katkı sunmayı ve alandaki yeni çalışmalara kuramsal bir zemin sağlamayı amaçlamaktadır.

Interdisciplinary Approaches in Translation Studies is an academic work that re-examines the phenomenon of translation within the framework of contemporary theoretical approaches and digital transformation, in a world characterised by continuous processes of change and restructuring. The volume positions translation as a multi-layered and dynamic field of inquiry encompassing cognitive, cultural, ethical, and technological dimensions, and offers an integrated theoretical framework centred on current areas of debate such as artificial intelligence, post-editing, multimodality, and translation training.

Prepared with contributions from scholars specialising in the field, this work foregrounds the interdisciplinary nature of Translation Studies, aiming to provide a critical and analytical contribution to the existing literature while establishing a theoretical foundation for future research in the discipline.

Anahtar Kelimeler: Çeviri, Metin

Konu Alanı

Sosyal Bilimler -> Dilbilim ve Dil -> Çeviribilim
  • A. Bölüm Listesi
  • Bölüm 1
    Yapay Zekâ ve Makine Çevirisi: İnsan Çevirmenin Dönüşen Rolü Artificial Intelligence and Machine Translation: The Evolving Role of the Human Translator
  • Bölüm 2
    Post-Editörlük (Pemt) Süreçleri: Kalite, Etik ve Mesleki Yeterlilikler Post-Editing (Pemt) Processes: Quality, Ethics, and Professional Competences
  • Bölüm 3
    Çeviri Sürecinde Bilişsel Yaklaşımlar: Karar Alma Mekanizmaları ve Zihinsel Süreçler Cognitive Approaches to the Translation Process: Decision-Making Mechanisms and Mental Processes
  • Bölüm 4
    Çeviri ve Duygu (Affect): Metinlerarası Duygusal Aktarımın Analizi Translation and Affect: An Analysis of Emotional Transfer Across Texts
  • Bölüm 5
    Çeviride Etik: Görünürlük, Müdahale ve Sorumluluk Tartışmaları Ethics in Translation: Debates on Visibility, Intervention, and Responsibility
  • Bölüm 6
    Yerelleştirme (Localization) ve Küreselleşme: Dijital İçeriklerin Çevirisi Localization and Globalization: Translating Digital Content
  • Bölüm 7
    Çeviri ve Toplumsal Cinsiyet: Feminist Çeviri Kuramı ve Uygulamaları Translation and Gender: Feminist Translation Theory and Practice
  • Bölüm 8
    Çeviri Eleştirisinde Yeni Yönelimler: Betimleyici ve İşlevsel Yaklaşımlar New Directions in Translation Criticism: Descriptive and Functional Approaches
  • Bölüm 9
    Çokmodlu Metinlerin Çevirisi: Görsel, İşitsel ve Yazılı Unsurların Etkileşimi Translating Multimodal Texts: The Interaction of Visual, Auditory, and Verbal Modes
  • Bölüm 10
    Altyazı ve Dublaj Çevirisi: Görsel-İşitsel Çeviri Stratejileri Subtitling and Dubbing: Strategies in Audiovisual Translation
  • Bölüm 11
    Çeviri ve Güç İlişkileri: İdeoloji, Söylem ve Kültürel Temsiller Translation and Power Relations: Ideology, Discourse, and Cultural Representation
  • Bölüm 12
    Edebi Çeviride Üslup ve Yazar Sesi: Yeniden Yaratım mı, Sadakat mi? Style and Authorial Voice in Literary Translation: Rewriting or Fidelity?
  • Bölüm 13
    Teknik ve Bilimsel Metinlerin Çevirisi: Terminoloji Yönetimi ve Standartlaşma Translating Technical and Scientific Texts: Terminology Management and Standardization
  • Bölüm 14
    Çeviri Eğitimi: Dijitalleşme, Uzaktan Öğrenme ve Yeni Pedagojik Yaklaşımlar Translation Training: Digitalization, Distance Learning, and Emerging Pedagogical Approaches
  • Bölüm 15
    Çeviri ve Metinlerarasılık: Kültürel Bellek ve Yeniden Yazım Süreçleri Translation and Intertextuality: Cultural Memory and Processes of Rewriting
  • B. Bölüm Gönderimi İçin İstenilen Dosyalar
  • İntihal Raporu .Kitap bölümü tam metnine ilişkin intihal raporu
  • Tam Metin .Kitap bölümü ana metni (başlık, özet, anahtar kelimeler, metin, tablolar, şekil başlıkları ve kaynakça dahil).
  • C. Ücret
  • Kitap Yayın Ücreti

    Bu alandaki ücret yapılandırması yeni eklenecek kitaplara standart olarak uygulanacak ayarları içerir. Her kitap kendi ücret yönetiminde belirlenen ayarlara uygun çalışmaktadır. Bu alanda yapılacak değişiklikler mevcut kitapları etkilemeyecek, yeni eklenecek kitaplar için standart bir ücret verisi oluşturacaktır.

    2.500,00 TL
Bölüm Gönderimine Açık
Bu kitap hâlen bölüm gönderim sürecindedir. Kitaba bölüm göndermek istiyorsanız, aşağıdaki butonu kullanarak Kitap Yönetim Sistemi’ne giriş yapmanız gerekmektedir.